اليوم العالمي للترجمة.. لغة واحدة للبشر وتجارب للشباب بقصور الثقافة

اليوم العالمي للترجمة.. لغة واحدة للبشر وتجارب للشباب بقصور الثقافة

اخر تحديث في 10/2/2020 9:33:00 PM

محمد إمام

يحتفل العالم فى الثلاثين من سبتمبر باليوم العالمي للترجمة، احتفاءً بالدور الذي يلعبه متخصصو اللغات المختلفة لتعزيز الحوار والتعاون والتفاهم بين الناس على المستويات كافة الرسمي والشعبي والثقافي والعلمي، فى ظل تعدد اللغات الذى قارب 7000 لغة يتكلم بها البشر.

وقد اعتمدت الجمعية العامة للأمم المتحدة فى اجتماعها المنعقد في 24 مايو 2017 يوم 30 سبتمبر يومًا عالميًّا للترجمة، وهو الذى يوافق عيد القديس جيروم شفيع المترجمين.

القديس جيروم
 ولد القديس جيروم فى شمال شرق إيطاليا سنة 347 م، تعلم اليونانية والعبرية ثم كلفه داماسوس عام 383م بترجمة الإنجيل إلى اللاتينية، ومراجعة ترجمات الكتاب المقدس بعهديه القديم والجديد، التى انتشرت بشكل كبير حتى تتطابق الترجمات، فانتقل إلى بيت لحم وعكف على ترجمته، واعتمدت الكنيسة ترجمة جيروم لقرون عديدة، وتوفي فى 30 سبتمبر 420م، وعد من وقتها شفيعا للمترجمين.
وفي عام 2005 نظمت شعبة الترجمة الإنجليزية فى مقر الأمم المتحدة مسابقة القديس جيروم للترجمة، لتعقد بعدها بشكل سنوي، ويشارك بها الموظفون والمتدربون التابعون لكيانات تابعة لمنظومة الأمم المتحدة، وطلاب الجامعات التى لها شراكات مع الأمم المتحدة.

الترجمة في مصر القديمة:
بدأت حركة الترجمة منذ قديم الأزل، حين عرف الإنسان وجود جيران له في مختلف أنحاء العالم، فكانت المسمارية لغة المراسلات الدولية، وربما تعادل الإنجليزية في وقتنا هذا.
ويحفل التاريخ المصرى القديم بالمترجمين الذين عملوا بمجال الترجمة، ربما شاركوا في بعض المواقف التي استدعت خدماتهم، مثل حجر رشيد، الذى كُتب باللغتين المصرية القديمة -بخطيها الهيروغليفي والهيراطيقي- واليونانية القديمة.
كما أن معاهدة السلام بين رمسيس الثاني وخاتوشيلي ملك الحيثيين، التي كتبت على ألواح من الفضة باللغتين المصرية القديمة والمسمارية، وأسفر عنها زواج رمسيس الثاني من ابنة خاتوشيلي، ولا نعلم هل كان يدور حوار بينهما بوجود مترجمين أم أن أحدهما يتقن لغة الآخر؟
ولنا في قصة سنوحي عبرة أخرى، فعندما هرب بعد موت الملك أمنمحات الأول إلى رتنو وقابله الأمير، ودار بينهما حديث حول إمكانية قدوم سنوحي حيث يجد مصريين يتحدثون بلسان مصر، وهنا لدينا احتمالان: الأول أن سنوحي متعدد اللغات يتكلم المصرية القديمة ولغة أهل رتنو في سوريا، والثانى وجود مترجم ربما كان مع أمير رتنو، لأن النص يذكر هروب سنوحى منفردا.

رعاية شباب المترجمين بقصور الثقافة

رغبا من الهيئة العامة لقصور الثقافة في اكتشاف ورعاية المواهب الشابة في الترجمة وإيجاد جيل جديد من المترجمين، فقد نفذت الهيئة تجربتين، نتج عنهما مجموعتين قصصيتين نشرتا ضمن سلسلة آفاق الترجمة.
الأولى عن طريقة ترجمة 15 شابا من خريجي كلية الآلسن لـ15 قصة من الأدب الصينى بإشراف ومراجعة دكتور محسن فرجاني.
والتجربة الثانية عن طريق ترجمة 5 شباب لـ5 قصص من الأدب الألماني بإشراف ومراجعة الدكتور علا عادل.
وتوجد خطط لاستمرار التجربة عبر ترجمة مجموعة من الأعمال الإبداعية من لغات متعددة.


محمد إمام

محمد إمام

راسل المحرر @