نادي الأدب بأسيوط يلقى الضوء على الترجمة الأدبية

نادي الأدب بأسيوط يلقى الضوء على الترجمة الأدبية

اخر تحديث في 2/13/2021 3:38:00 PM

حسناء شحاتة
فى إطار حرص الهيئة العامة لقصور الثقافة على تقديم سلسلة من الندوات والمحاضرات التثقيفية بفرع ثقافة أسيوط، وضمن برنامج الإبداع لنادي الأدب بقصر ثقافة أسيوط برئاسة الأديب على عبد الرازق حيث أقيم ملتقى ثقافي أدبي تحت عنوان "الترجمة الأدبية .. أنواعها وخصائصها" أدارها الشاعر علي عبد الرازق وقد حاضرها الدكتور سعيد أبو ضيف والشاعر المترجم محمد شافع،  وذلك بمقر قاعة الاجتماعات بالقصر وبحضور نخبة من كبار أدباء الصعيد وعلى رأسهم الشاعر محمد دسوقي قبيصي رئيس مجلس إدارة نادي الأدب بقصر ثقافة ابو تيج والقاص عاطف العزازي والأديب أيمن رجب والأديب رأفت عزمي رئيس مجلس إدارة نادي القصة بأسيوط وكوكبة من الأدباء والشعراء والمبدعين بمحافظة أسيوط

بدأت فعاليات الملتقى بتعريف الترجمة الأدبية واستراتيجية الترجمة من نقل النص من اللغة إلى اللغة الأخرى حيث وضح أبو ضيف بعض مفاهيم الترجمة الأدبية من خلال بعض الرموز والدلالات التي تتعلق بلغة الترجمة الأدبية حيث هي أرقى وأصعب أنواع التراجم، ويأتي الرقي من طبيعة تلك الترجمة فهي تنصب على نقل تراث فنى، وثقافي، وقصصي، من اللغات الأخرى، ويستطيع أن يترجم المفردات ويصوغ الجمل، وفي الوقت ذاته ينقل المشاعر والأحاسيس، ومن الصفات الواجب توافرها فى المترجم الإبداع والموهبه،  وإتقان القواعد النحوية الخاصة باللغتين المترجمة، وتحقيق تماسك النص من الناحية اللغوية، والأمانة فى نقل النص المترجم، كما قدم لمحات من بعض الروايات التي تمت ترجمتها.

وأضاف شافع شرحاً تفصيليا لأنواع الترجمة الأدبية وإشكالات الترجمة الأدبية وأهميتها كما ناقش أيضاً علاقة الترجمة الأدبية بالثقافة، وأكد على أن المترجم لابد من أن يمتلك موهبة الكتابة الإبداعية التي ترقى به إلى مستوى ترجمة النصوص الأدبية بصورها الجمالية وتراكيبها الدلالية واستعاراتها بطريقة جذابة. واختتم الملتقى بمناقشة أعمال الأعضاء وإلقاء الضوء على بعض القصائد للمواهب الأدبية الشابة.

شاهد بالصور


حسناء شحاتة

حسناء شحاتة

راسل المحرر @