مشكلات الترجمة على مائدة نقاش ثقافة بورسعيد

مشكلات الترجمة على مائدة نقاش ثقافة بورسعيد
متابعات

هذه التغطية سريعة نقدمها للقارئ المتابع لأنشطة الهيئة نظراً لكثرتها كل دقيقة ونحن نعتبرها تجريبية تعتمد أساساً على الصورة ويتولى محررينا بعد ذلك صياغتها بالتفاصيل

اخر تحديث في 3/19/2019 12:28:00 PM

عقدت الهيئة العامة لقصور الثقافة عدة أنشطة ثقافية وفنية، حيث ناقش نادى أدب قصر ثقافة بورسعيد مشكلات الترجمة من خلال ندوته الأسبوعية التى عقدت مساء اليوم تحدث الباحث والمترجم محمد المغربى عن الترجمة بإعتبارها أساس التبادل الحضارى بين الأمم والحضارات المختلفة، وأشار إلى أهم التراجم القديمة مثل ترجمات الحضارة اليونانية والفرعونية، وتطرق إلى ترجمات إبن رشد لأرسطو وابن المقفع لكليلة ودمنة عن الفارسية وترجمة حى بن يقظان لإبن طفيل إلى اللاتينية روبنسون كروزو ورسالة الغفران التى يقابلها الكوميديا الإلهية لدانتى إليجري، كما تحدث عن ألف ليلة وليلة وتأثيرها الهائل على الأدب الأوروبى ثم تطرق المغربى إلى إشكاليات وصعوبات الترجمة منها مراعاة إختلافات التراكيب اللغوية وبناء الجمل ومراعاة الإرث اللغوى وتطور دلالاته فى اللغتين دلالات المترادفات اللغوية للفظة الواحدة وتحول الدلالة.

شاهد بالصور


متابعات

متابعات

راسل المحرر @